Translate

Mittwoch, 10. September 2014

A Dilemma 

How more I got involved with the projects and their main concepts about identity, culture crossing /crossing borders and the special Siraya theme, I face a dilemma . How can I have a vision or deepend myself into other cultures and identities if I have lost my own one since long time ago, through the fact how my life turned to be.


and now .. they decided to return to their homes, because in the years after all a kind of emptiness unplugged when we spend too many of them on a strange beach ....
But ... we discover when we return  that the native air has lost its invigorating and that life has shifted its reality to that spot where we thought we are only temporary visitors.
By this way we have of two countries * whatsoever none belonging to us anymore

* it might be also replaced by the words culture or identities

Nathaniel Hawthorne - from the novel:The Marble Faun (US) also titled Transformation (UK), 1860

I think it can be as well a metaphoric description about the situation of the Siraya people and their own culture which is nearly completly  absorbed by other cultures and the way how some Siraya people want to revive their culture and get regonized as one of the indigious tribe of Taiwan

Ein Dilemma

Je mehr ich mich mit meinen Projekten und den Konzepten über Identität, Kulturen, Grenzüberschreitungen und dem speziellen Thema Siraya auseinandersetzte, fühle ich auf einmal das ich vor einem Dilemma stehe. Wie kann ich eine Vision oder mir einen tieferen Einblick in andere Kulturen verschaffen, wenn ich eine eigene Identität oder Kulturzugehörigkeit schon lange verloren habe. Verursacht durch meinen Lebensweg bzw. Lebensumstände

Und nun...entschlossen sie sich, in ihre Heimat* zurückzukehren, weil in den Jahren schließlich doch eine Art Leere steckt, wenn wir ihrer zu viele an einem fremden Strand verbringen ... Aber ...wir entdecken , wenn wir doch zurückkehren, dass die heimatliche Luft ihr Belebendes verloren hat und dass das Leben seine Wirklichkeit zu jenem Fleck verschoben hat, an dem wir uns nur für vorübergehende Besucher hielten. Auf diese Weise haben wir von zwei Ländern* überhaupt keines mehr...

* Diese Ausdrücke kann man auch durch die Worte Kultur bzw. Identität  ersetzten 

Nathaniel Hawthorne, Aus dem Roman: Der Marmorfaun  (The Marble Faun oder Transformation, 1860) 

Man kann das metaphorisch gesehen auch ein wenig mit der Situation der Siraya vergleichen, ihre Kultur die fast vollständig aufgegangen ist in andere Kulturen und der heutige Versuch die Siraya  Kultur wiederzubeleben und politisch und kulturell als einer der Ureinwohnerstämme von Taiwan anerkannt zu werden . 

2 Kommentare:

  1. Hallo Johannes!
    Mit Deinem Dilemma sprichst Du einen außerordentlich interessanten Aspekt an. Ich hätte gedacht, dass Du Dich als multikultureller Mensch viel eher in das Befinden des Verlusts an kultureller Identität einfühlen kannst. Durch die weltweiten Migrationsbewegungen (Afrika> Europa, Mexiko > USA, ...) wird dies ein zunehmend wichtiges Thema.
    Die Fotogruppe 1892 und ich wünschen Dir weiterhin viel Erfolg.

    AntwortenLöschen
  2. Hallo Hartmut
    Vielen Dank für deinen Kommentar. Ich hoffe du wirds meine Gedanken über das Thema und den angesprochenen Aspekten in meinem Projekt zurück finden

    AntwortenLöschen